Literary News


Translating Australian literature into Chinese for forty years

Li Yao Abstract From 1980, I began my journey of translating Australian literature into Chinese. So far, I have translated more than 50 tittles canvassing Australian literature, culture, and history, which have received recognitions in and beyond the community of Australian studies. In the past 43 years, I have been working with a group of leading and emerging Australian writers, translating their works, and communicating Australian culture in China. During the journey, I have received support from individuals and institutions in both China and Australia, which have enabled these achievements in China-Australia engagement. Translating Australian literature is also a journey of self-enlightenment, bolstering my commitment to advancing mutual understanding and cultural communication between the peoples of China and Australia. Bios Li Yao is a leading translator of Australian literature into Chinese. He received the Australia-China Council's Golden Medallion in 2008 and the Foundation for Australian Studies in China’s (FASIC) Lifetime Achievement Award in 2018. He was conferred the honorary degree of Doctor of Letters by the University of Sydney in 2014 and...

Five Must-Read Works By Chinese Female Writers

Five Must-Read Works By Chinese Female Writers

These exceptional works by female Chinese authors reflect on topics from the impact of rapid urbanization on Chinese women to the trauma of sexual abuse victims Female authors were depressingly scarce through much of Chinese history (exceptions like the Song dynasty poet Li Qingzhao aside), with male voices dominating literature for centuries. Thankfully recent decades have seen a boom in works by women, with readers enthusiastically consuming writing from increasingly diverse perspectives. To celebrate the proliferation of female creators in genres from sci-fi to poetry, we‘ve compiled a list of five must-read works by exceptional Chinese female writers: Fang Si-Chi’s First Love Paradise by Lin Yi-han  Just two months after the release of this book, Lin Yi-han’s debut novel, in 2017, the 26-year-old writer had hanged herself in her Taipei home. Lin suffered from serious depression since high school, and Fang Si-Chi’s First Love Paradise was adapted from her experience of being raped and abused by her Chinese tutor since the age of 16. In the book, Fang Si-Chi is assaulted by tutor Li Guohua, a...


Greetings from Pakistan Academy of Letters

During the 2023 Chinese New Year holiday season, the Literary Network of the Belt and the Road exchanged greetings with all our partners across the world. This greeting is from Dr. Yousuf Khushk, Prof. Meritorious, Chairman of the Pakistan Academy of Letters. We wish all LNBR members a very prosperous New Year of the Rabbit!


13th Spring Festival book exhibition brings China’s culture worldwide

By Yang Zekun | | Updated: 2023-01-29 16:55 The 13th Spring Festival Joint Exhibition of Chinese Books in Global Overseas Chinese Bookstores is being held in 85 bookstores in 27 countries and regions. With the theme of "Reading China", the exhibition is organized by China's National Press and Publication Administration and carries out book displays and cultural performances. There are 48 bookstores in Asia, 14 bookstores in Europe, 14 bookstores in America, and 7 bookstores in Oceania joining in on the exhibition. Bookstores in Tunisia and Mauritius are also participating in the exhibition, making it the first time that a joint book exhibition themed on the Spring Festival will be held in Africa. Books featured in the exhibition include award-winning Chinese novels and works on China's governance, which closely meet the needs of overseas readers. The joint exhibition has a variety of forms highlighting the interaction with participants. Activities such as exchanges among the authors, book signings and online book clubs, writing Spring Festival couplets, guessing Lantern Riddles, and...

(China) Tian Lingyun: Bright Sorrow

(China) Tian Lingyun: Bright Sorrow

About the author:Tian Lingyun, a young Chinese poet, won the honor of "poet of the year" at the fourth thatched cottage poetry award. Face the storm alone, as humanity must do as I must do It’s inevitable. The rain will not stop Sooner or later you’ll be there cold and serene as the inevitable Mostly in life I have to face one face alone it is my own, between all the todays all the tomorrows, between calm and calmer – it’s sorrow it’s bright sorrow on the cliff So I am still alone by the imaginary candlelight, in the darkness of this corner I write this lonely poem not knowing its home 来源:中国诗歌网 编辑:王立倩


 UNESCO Calls for Proposals for the 2022 Silk Roads Youth Research Grant

As part of the Silk Roads Programme’s ongoing work to better understand the rich history and shared legacy and spirit of the Silk Roads, UNESCO, with the support of the National Commission of the People’s Republic of China for UNESCO, launched the "Silk Roads Youth Research Grant" in 2021 within the framework of the Social and Human Sciences Sector. The second edition has been launched on 1 March 2022. UNESCO calls on young women and men under the age of 35 to apply for the 2022 Silk Roads Youth Research Grant. Deadline for submitting proposals is 31 May 2022. The grant aims to mobilize young researchers for further study of the Silk Roads shared heritage. Twelve grants of USD10,000 will be awarded per research project. Grant applicants are invited to address areas of academic study which relate to the shared heritage and plural identities of the Silk Roads, as well as its internal diversity, and potential in contemporary societies for creativity, intercultural dialogue, social cohesion, regional and international cooperation, and ultimately sustainable peace and...

Selected Contemporary Chinese Poems

Selected Contemporary Chinese Poems

China has a long history of poetry writing and both traditional and modern poetry enjoy wide popularity for people all ages. Poetry can reflect Chinese people’s feelings about the world in a very precise and tangible way. Since 2019, the top Chinese poetry journal POETRY collaborated with Pathsharers Books from Washington D.C. to produce a Chinese-English bilingual online website named 21st Chinese Poetry, which presents the latest and widest Chinese poetry writing in English. Now all these poems are all available for free online and will be published in books in the future. CLRC Express selected a few of these poets, whose dwellings range from cities to the countryside and from bustling eastern towns to vast west deserts, who write, or ponder, or sing, or chant about the relations between history, future, humanity and nature from the deepest of their hearts. For further reading please visit: Keyword: contemporary Chinese poetry, Pathsharer Books, 诗刊社,汉诗英译 Authors: Li Shaojun, Chilechuan, Ah Xin, Bai Ma, Chen Yundong Translators: Meifu Wang, Michael Soper, Peter...


“Belt and Road” literary works: Poetry and literary criticism from Armenian poet Sona Van

Poetry: I AM THE ETERNAL SPIDER I am the eternal eight-legged spider my web stretches between the window and television screen ad infinitum between the hollow time of real and virtual deaths I can see everything from my center— a bud appeared on a branch a pop singer sang a familiar song on TV a woman gave birth to a son again a soldier exploded before the bud could fully open you first see the light then you hear the sound (the laws of nature never change unlike the laws of conscience) the light the sound the dust the shoes a mother screams and falls down the soil is an underground museum here is a soldier four centuries after death and here—only four hours after everything repeats identically . . . which means something must be wrong I am the eternal mourner in my four black veils my grandfather was killed by a Turk my father was killed by a German my son was killed by an Azeri and yesterday...


“Belt and Road” literary works: Poetry and Interview of the Israeli poet Tal Nitzán

Photographed by Bar Gordon Tal Nitzán is an Israeli award winning poet, novelist and a major translator of Hispanic literature. Recipient of a dozen literary prizes, among them the Women Writers’ Prize, the Culture Minister's Prizes for Beginning Poets and for Debut Book, the Hebrew University and Bar-Ilan University prizes for poetry, and the Prime Minister's Prize for writers, Nitzán has published seven poetry collections, two novels, a short stories collection and six children books, and edited three poetry anthologies. Her poems are widely translated and anthologized, and thirteen selections of her poetry were published in English, Spanish, French, Portuguese, German, Italian and Latvian. An ardent peace activist, Nitzán has edited the anthology ‘With an Iron pen’, Hebrew protest poetry against the Israeli occupation (subsequently published in English and French). Nitzán has translated to Hebrew circa 80 works of poetry and prose, mainly from Spanish, by authors such as Cervantes, Shakespeare, Neruda, García Lorca, Paz, García Márquez, Cortázar, Vargas Llosa, Bolaño, Toni Morrison, Edith Wharton, Ian McEwan, Aleksandar Hemon, Angela Carter. For her translations she won the Culture Minister Prize for translators (twice), the...