成员简介

金泰成(Kim Tae Sung)

金泰成(Kim Tae Sung)

韩国翻译家。毕业于韩国外国语大学中文系,获博士学位。曾任梨花女子大学翻译研究所讲师。汉声文化研究所代表,季刊《诗评》企划委员,中国文化译研网(CCTSS)顾问,致力于华语文学翻译出版和文学交流活动。主要翻译作品有顾城的《我是任性的孩子》,舒婷的《致橡树》,虹影的《饥饿的女儿》,铁凝的《无雨之城》《大浴女》,刘震云的《手机》《我叫刘跃进》《...

朴宰雨(Park Jae Woo)

朴宰雨(Park Jae Woo)

韩国翻译家。毕业于韩国首尔大学中文系。现任韩国外国语大学中文系教授,中国社科院季刊《当代韩国》韩方主编,国际鲁迅研究会会长,韩国中国语言文化研究会会长,韩国文学翻译院理事等职。主要译作有毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》,茅盾的《腐蚀》,巴金的《爱情三部曲》,金仁顺的《彼此》,黄帆的《女校先生》,李浩的《一个国王和他的疆土》,陈昌平的《...

孟娜(Elham Sadat Mirzania)

孟娜(Elham Sadat Mirzania)

伊朗翻译家。毕业于德黑兰贝河什提大学汉语与中国文学专业,北京大学中国现当代文学专业博士。现任伊朗德黑兰阿拉梅·塔巴塔巴伊大学汉语系主任。多次担任大型活动的口译和同声传译。主要译作有《中国当代文化》及童书九本,巴金的《家》已完成翻译,计划翻译曹文轩的《草房子》。参与编辑了《波斯语教程》《波斯语三百句》《汉语乐园》《中国地理常识》《中国历史常...

克拉拉(Zombori Klara)

克拉拉(Zombori Klara)

匈牙利翻译家。毕业于罗兰大学中文系,中国当代文学博士(在读),曾在北京语言大学、北京大学留学。曾任罗兰大学孔子学院汉语教师,《汉匈-匈汉词典》编篡项目成员。现为匈中友好协会主席。主要翻译作品有莫言的《蛙》《秋水》,姜戎的《狼图腾》,韩少功的《爸爸爸》,余华的《命中注定》《十八岁出门远行》《世事如烟》《十个词汇里的中国》,苏童的《妻妾成群》...

李素(Zuzana Li)

李素(Zuzana Li)

捷克翻译家。帕拉茨基大学英美文学和中国文学双硕士 译著包括刘震云、阎连科、宁肯、东西等作家的八部长篇小说,张爱玲、苏童、王小波、梁鸿、盛可以、夏笳、陈楸帆等作家的二十多篇中短篇小说,吉狄马加诗集《火焰与词语》(合译)以及四部非虚构作品和两部儿童文学作品。翻译阎连科的长篇小说《四书》获2014年捷克“镁氧文学奖”(Magnesia Lite...

罗马尼亚文学概况

罗马尼亚文学概况

罗马尼亚早期的民间口头文学包涵民歌、故事、叙事诗、抒情诗等,书面文学最初散见于宗教书籍和编年史之中。17世纪,罗马尼亚语在各公国普遍使用,世俗文学也有了发展,在许多方面胜过了宗教文学。19世纪80年代至第一次世界大战期间,罗马尼亚文学空前繁荣,现实主义为主要流派,其代表人物有米·爱明内斯库、 伊·卢·卡拉迦列等。这个时期,浪漫主义、象征主...

保加利亚文学概况

保加利亚文学概况

保加利亚是一个有着1300多年历史的欧洲古国,有着优良的文学传统,在不同的历史时期,涌现出了许多优秀作家和文学作品。自公元9世纪保加利亚文字出现起,保加利亚文学的发展便与国家的历史进程紧密的结合在一起。 早期的保加利亚文学作品带有浓厚的宗教色彩,有传记、训诫文、赞颂文、祈祷文、编年史、散文、诗歌、哲学等多种丰富的体裁,对推动保加利亚文化事...

北马其顿文学概况

北马其顿文学概况

自古以来,马其顿一直是各种文明和文化的交汇处。虽然历史上马其顿屡遭蒙难,但其文化和文学传统却展示出极强的韧性,尤其是从拜占庭和奥斯曼帝国的统治至1944年二战结束这段漫长的时期。 二战后的文化背景为文学的快速发展提供了有利条件,包括诗歌、小说、非虚构、短篇小说、戏剧等。 伴随着国际上欧洲“新小说”派和拉美”魔幻现实主义“的出现,...