The Belt and Road Literary Network
  • 中文 (中国)
  • Home
  • Our Mission
  • Members
  • Literary News
  • Spotlight
  • Literary Works
  • Contact Us
No Result
View All Result
  • Home
  • Our Mission
  • Members
  • Literary News
  • Spotlight
  • Literary Works
  • Contact Us
  • 中文 (中国)
No Result
View All Result
The Belt and Road Literary Network
No Result
View All Result

Poetry reading by Polish poet Kalina Izabela Zioła

20/12/2021

Kalina Izabela Zioła is a female Polish poet, literary critic and translator. She has published 14 collections of poems. The poems have been seen in many magazines, anthologies and yearbooks in Poland and abroad. She has translated 8 collections of Russian poems into Polish. Her works have also been translated into German, Serbian, Russian, Ukrainian, English, French, Greek and other languages. She has won many literary awards in Poland, Armenia, Macedonia and other countries. She specially sent a video congratulation to the Literary Network of Belt and Road, and recited three poems to express her gratitude to Chinese readers and translators.

Video congratulation to the Literary Network of Belt and Road

Chopin w Pekinie

Chopin w Pekinie

w złoto-jesiennym Pekinie

siedziałam na lotnisku

jeszcze nie całkiem przytomna

po nazbyt krótkim śnie

z głośników cicho płynęła

dyskretna lekka muzyka

wokół tłoczyli się ludzie

a ja pisałam wiersz

i nagle usłyszałam

takt znajomej melodii

słynny mazurek Chopina

wplótł się w rozmyślań bieg

poczułam się jak w domu

jakby nagle przyjaciel

na twardej ławce lotniska

przysiadł tuż obok mnie

肖邦在北京 

在金秋的北京

我坐在机场

短暂的梦幻之后

我尚未清醒

自然轻快的乐曲

从扬声器里静静流淌

人潮匆匆来往

我在写诗

倏而听见

一段熟悉旋律的节奏

肖邦著名的玛祖卡舞曲

卷入我沉思的激流

突然恍觉

自己就在家中

一个朋友走近我身旁

坐在机场的硬长凳上

 (Translated by Zheng Xiaoting)

Hotel Qionghai

Hotel Qionghai

nad czystymi wodami

jeziora Qionghai

szczęśliwa przystań poetów

tu na drzewach

wciąż kwitną poinsecje

tworząc szkarłatne baldachimy

a w sadzawkach przeglądają się

białe pierzaste obłoki

trawa szmaragdowym dywanem

delikatnie pieści stopy

wiersze jak barwne ptaki

przysiadają na chwilę

w parkowej pergoli

a potem znów wznoszą się

ku lazurowemu niebu Xichang

krzyk szafirowych pawi

rozlega się o świcie

wstaje kolejny piękny dzień

邛海饭店   

邛海湖

的碧水之上

有诗人幸福的码头

此地的林间

猩猩木恒久绽放

形成火红的华盖

而在池塘中央

映出羽毛般的白云

青草织就碧绿的地毯

温柔地爱抚双足

诗歌像五彩的鸟儿

刹那间驻足在

公园的凉亭

尔后又飞向

西昌蔚蓝的天空

蓝孔雀的啼鸣

传讯给了黎明

美妙的一天冉冉升起

 (Translated by Zheng Xiaoting)

Uśmiech tłumacza

Uśmiech tłumacza

                  Dla Hu Wei

miałeś zawsze

bardzo poważną twarz

i takie smutne spojrzenie

nad głowami jaśniało

słońce Syczuanu

ptaki radośnie śpiewały

w gałęziach kwitnących drzew

a ty słuchałeś uważnie

każdego naszego słowa

jak bez twojej pomocy

podarować słuchaczom

piękno naszej poezji

jak podzielić się sercem

gdy każdy w innym języku

mówił i pisał

skupiony i uważny

podawałeś nam rękę

byśmy mogli przekroczyć

rzekę niezrozumienia

teraz jesteś daleko

lecz ja ciągle pamiętam

te twoje smutne oczy

i jeden uśmiech

翻译的微笑   

——致胡伟

你的脸庞总是

严肃

目光里含着忧郁

头顶着

四川的阳光

鸟儿在繁花的枝头

惬意歌唱

而你在认真捕捉

我们的每一个词语

没有你的帮助

怎能为听众献上

我们的诗歌之美

如果每个人都用

另一种语言说和写

怎能用心分享

专注认真的你

朝我们伸出手

让我们渡过

互不理解的河流

你如今离我很远

但我一直铭记

你忧郁的目光

还有那个微笑

 (Translated by Zheng Xiaoting)

Source:International Liaison Department of China Writers Association

Next Post
“一带一路”文学鉴赏:以色列诗人塔尔·尼灿作品及访谈

“Belt and Road” literary works: Poetry and Interview of the Israeli poet Tal Nitzán

  • Home
  • Our Mission
  • Members
  • Literary News
  • Spotlight
  • Literary Works
  • Contact Us

Copyright © 2021 China Writers Association All Rights Reserved.

No Result
View All Result
  • Home
  • Our Mission
  • Members
  • Literary News
  • Spotlight
  • Literary Works
  • Contact Us
  • 中文 (中国)

Copyright © 2021 China Writers Association All Rights Reserved.