Members

俄罗斯翻译家罗季奥诺夫先生向联盟致贺词

Aleksei Rodionov

俄罗斯翻译家。中国文学博士。现任俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任、中国语言文学教研室副教授,俄中两国互译50部计划工作小组成员。2003年以来,组织翻译出版几十部中国当代文学选集,包括《上海人文集》《中国当代小说三卷本》《第四十三页:中国21世纪小说》《白多黑少:贵州小说集》《世道:广东作家小说集》《黑白间:广东诗歌散文集》《广西作家小说集》《广西诗歌集》等。翻译了老舍的《我这一辈子》,贾平凹的《黑氏》,余秋雨的《上海人》,韩少功的《第四十三页》,冯骥才的《司格林教授》,毕飞宇的《彩虹》,吉狄马加诗集《时间》,曹文轩的《乌鸦》,杨争光的《公羊串门》,黄国勤的《潮州两记》,蔡东的《朋霍费尔从五楼纵身一跃》,光盘的《达达失踪》等作品。

金泰成(Kim Tae Sung)

Kim Tae Sung

韩国翻译家。毕业于韩国外国语大学中文系,获博士学位。曾任梨花女子大学翻译研究所讲师。汉声文化研究所代表,季刊《诗评》企划委员,中国文化译研网(CCTSS)顾问,致力于华语文学翻译出版和文学交流活动。主要翻译作品有顾城的《我是任性的孩子》,舒婷的《致橡树》,虹影的《饥饿的女儿》,铁凝的《无雨之城》《大浴女》,刘震云的《手机》《我叫刘跃进》《一句顶一万句》,阎连科的《为人民服务》《丁庄梦》《我与父亲》,海岩的《玉观音》,阿城的《孩子王》,阿来的《空山》,王安忆的《城市与女人》,周大新的《安魂》,张悦然的《茧》等100多部作品,以及毕飞宇、迟子建、徐坤、孙甘露、霍达等作家的作品。2016年获中华图书特殊贡献奖。 图:金泰成参与各类文学交流活动 图:金泰成部分著作

朴宰雨(Park Jae Woo)

Park Jae Woo

韩国翻译家。毕业于韩国首尔大学中文系。现任韩国外国语大学中文系教授,中国社科院季刊《当代韩国》韩方主编,国际鲁迅研究会会长,韩国中国语言文化研究会会长,韩国文学翻译院理事等职。主要译作有毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》,茅盾的《腐蚀》,巴金的《爱情三部曲》,金仁顺的《彼此》,黄帆的《女校先生》,李浩的《一个国王和他的疆土》,陈昌平的《特务》,王家新与翟永明的诗歌,阿乙的《阁楼》,阎连科的《该隐、亚伯和理性的人》,孙郁的《鲁迅与现代中国》,王富仁的《中国需要鲁迅》,组织翻译了铁凝、莫言等作家的短篇小说集《吉祥如意》,舒婷等诗人的《2017韩中日诗选集》,《中华作家八人诗选》,《香港文学选集三卷本》,《莫言演讲新编》,《莫言散文新编》等。

孟娜(Elham Sadat Mirzania)

Elham Sadat Mirzania

伊朗翻译家。毕业于德黑兰贝河什提大学汉语与中国文学专业,北京大学中国现当代文学专业博士。现任伊朗德黑兰阿拉梅·塔巴塔巴伊大学汉语系主任。多次担任大型活动的口译和同声传译。主要译作有《中国当代文化》及童书九本,巴金的《家》已完成翻译,计划翻译曹文轩的《草房子》。参与编辑了《波斯语教程》《波斯语三百句》《汉语乐园》《中国地理常识》《中国历史常识》《中国文化常

克拉拉(Zombori Klara)

Zombori Klara

匈牙利翻译家。毕业于罗兰大学中文系,中国当代文学博士(在读),曾在北京语言大学、北京大学留学。曾任罗兰大学孔子学院汉语教师,《汉匈-匈汉词典》编篡项目成员。现为匈中友好协会主席。主要翻译作品有莫言的《蛙》《秋水》,姜戎的《狼图腾》,韩少功的《爸爸爸》,余华的《命中注定》《十八岁出门远行》《世事如烟》《十个词汇里的中国》,苏童的《妻妾成群》《米》,刘震云的《一地鸡毛》《我不是潘金莲》,颜歌的《我们家》,于丹的《论语心得》,正在翻译余华的《活着》《许三观卖血记》,熊育群、王十月、王威廉等作家的作品。此外还翻译了《大红灯笼高高挂》等7部电影剧本。2015年获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。

李素(Zuzana Li)

Zuzana Li

捷克翻译家。帕拉茨基大学英美文学和中国文学双硕士 译著包括刘震云、阎连科、宁肯、东西等作家的八部长篇小说,张爱玲、苏童、王小波、梁鸿、盛可以、夏笳、陈楸帆等作家的二十多篇中短篇小说,吉狄马加诗集《火焰与词语》(合译)以及四部非虚构作品和两部儿童文学作品。翻译阎连科的长篇小说《四书》获2014年捷克“镁氧文学奖”(Magnesia Litera)最佳译著提名。 为了向捷克读者更全面地介绍中国现当代文学,2012年在布拉格启动“新”(Xin)丛书的出版,目前已出版余华、阎连科、李洱、盛可以、东西、鲁迅、苏童、格非、残雪、张爱玲、萧红、沈从文、余华、杨绛等作家的9部长篇小说、7部中短篇小说集和散文集等。 2016年荣获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。 李素女士部分作品与译著: 李素女士参与文学交流活动: