“一带一路”文学鉴赏:波兰诗人卡丽娜·伊莎贝拉·焦乌拉诗歌朗诵三首
卡丽娜·伊莎贝拉·焦乌拉(Kalina Izabela Zioła),女,波兰诗人、文学评论家、翻译家。出版过《银色蝴蝶》《酸葡萄》《遗忘之窗》等14部诗集,诗作见于波兰国内外多个杂志、选集及年鉴。她是吉狄马加的长诗《迟到的挽歌》《裂开的星球》波兰文版译者,曾将8部俄文诗集翻译为波兰文。作品被译为德文、塞尔维亚文、俄文、乌克兰文、英文、法...
卡丽娜·伊莎贝拉·焦乌拉(Kalina Izabela Zioła),女,波兰诗人、文学评论家、翻译家。出版过《银色蝴蝶》《酸葡萄》《遗忘之窗》等14部诗集,诗作见于波兰国内外多个杂志、选集及年鉴。她是吉狄马加的长诗《迟到的挽歌》《裂开的星球》波兰文版译者,曾将8部俄文诗集翻译为波兰文。作品被译为德文、塞尔维亚文、俄文、乌克兰文、英文、法...
作者简介: 王玉,青年作家,2015-2017年旅居巴西里约热内卢,2019年与巴西环球电视台记者Cibele Reschke 、里约联邦大学新闻学院教授 Cristine Costa共同参与巴西文化部“从里约到欣古旅行纪实”的写作,沿着由中国国家电网公司在巴西投资建设的美丽山二期特高压直流输电工程2500公里现场采风,先后在巴西以中葡双...
“一带一路”文学联盟成员,摩洛哥作家阿伊莎·巴斯利向网站读者们推荐了一本由开罗(埃及)出版社(Al Dar Al Masriah Aloubnania)于 2018 年出版的阿拉伯语小说。这部名为《没有我的生活》 (La vie sans moi) 的小说以“一带一路”和人类间的相互理解为核心,从阿拉伯人的视角讲述了中国社会和一位中国女性...
艾利安·尼·朱利安奈(Eiléan Ní Chuilleanáin),女,爱尔兰诗人、翻译家。1942年生于爱尔兰科克郡,先后就读于科克大学、牛津大学,现为都柏林圣三一大学英语系荣誉退休教授。曾出版诗集《行传与功业》《伏击地点》《第二次航行》《玫瑰天竺葵》《铜蛇》《嫁给驯鹿的女孩》等,并翻译过爱尔兰、意大利、罗马尼亚等国诗人的作品。获19...
南亚次大陆是人类古老文化的发祥地之一。以乌尔都语文学为主体的巴基斯坦文学,承袭了南亚古老的文化遗产,继承了波斯和伊斯兰文化的传统。19世纪后,又接受了西方文化的影响,形成了自己的文学特色。今天,请各位读者赏析巴基斯坦90后诗人努尔·乌纳哈的诗歌《流浪者》和《无题》(由作者本人朗诵),以及19世纪乌尔都语诗人莫明·汗·莫明的爱情诗《她无动于...
《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》是配合“一带一路”倡议,由作家出版社作为重点项目于2016年1月启动的诗歌翻译出版工程。该项目历时六年,已形成完整的框架、体例、规模,取得初步成绩。作为大型世界诗歌翻译丛书,该书旨在翻译、收集、整理和编辑“一带一路”沿线国家的诗歌经典作品。
张骞凿空、鸠摩罗什译经、中西交往中的粟特人、纸张西传……自古以来,中华文明和丝路带的交往就密不可分。 “一带一路”不仅有伟大的丝路文化、繁盛的贸易传统、多元的艺术交融,更有璀璨的文学光辉。 上海世纪出版集团旗下上海文艺出版社“新丝路文库”正是着眼于这样一个具有“文化亲缘属性”的区域,通过作家的眼睛和笔触,用文学的方式来展示不同文明视角之下...
在人间多愁而无际的草原…… 在人间多愁而无际的草原…… 神秘地涌流出三泓清泉: 那湍急而汹涌的青春之泉, 它沸腾奔流,光闪闪,声潺潺。 那卡斯塔里泉 以灵感之泉, 为人间草原的流放者解渴, 最后是清凉的忘怀之泉, 最甜蜜地消解心头的暑热。 一八二七年 致凯恩 我铭记那美妙的一瞬: 眼前出现了你的倩影, 宛如纯洁之美的化身, 宛如倏忽即逝的...
诗歌如同一条河流。自古以来,“一带一路”被写进历史文本里,随时光之河漂流。而在河岸上,不同民族的人们建立家园、相亲相爱,他们舞蹈歌唱、谱写诗歌,为丝路诉说。 “壮志西行追古踪,孤烟大漠夕阳中。驼铃古道丝绸路,胡马犹闻唐汉风。”始于汉魏的边塞诗,在包容、融合的唐代达到了极盛。诗句回荡在漫漫丝路之上,犹如一把古老的琴,弹奏着东西方...