“一带一路”连接了中国、印度、波斯和罗马等文明古国,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,是东西方文明交流互鉴的重要通道,多语言、多民族、多宗教、多文明交融,具有鲜明的文化多样性特征。其中陆上丝绸之路沿线的国家里,计有七八十种官方或通用语言,合并相同语言后仍有五十三种语言,分属九大语系。
《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》是配合“一带一路”倡议,由作家出版社作为重点项目于2016年1月启动的诗歌翻译出版工程。该项目历时六年,已形成完整的框架、体例、规模,取得初步成绩。作为大型世界诗歌翻译丛书,该书旨在翻译、收集、整理和编辑“一带一路”沿线国家的诗歌经典作品。
文库以国别为基础进行划分,从浩如烟海的世界诗歌中,甄选沿线各国具有代表性的诗作。其中既包括经典的作家作品,也包括流传于当地的史诗、民间歌谣,跨越古今各个时期、不限流派风格,是一套能整体呈现各国诗歌全貌的选本。每部诗集包括该国诗歌发展概述、诗歌译作、诗人简介三大部分,以及适当的注释。
目前“一带一路”沿线国家经典诗歌文库(第一辑)已出版发行,共计23册,具体书目为《阿尔巴尼亚诗选》(上下两册)、《吉尔吉斯斯坦诗选》(上下两册)、《保加利亚诗选》(上下两册)、《俄罗斯诗选》(上下两册)、《伊朗诗选》(上下两册)、《马来西亚诗选》《匈牙利诗选》《阿拉伯古代诗选》《黎巴嫩诗选》《菲律宾诗选》《哈萨克斯坦诗选》《泰国诗选》《巴基斯坦诗选》《缅甸诗选》《蒙古国诗选》《塞尔维亚诗选》《巴林诗选》《塔吉克斯坦诗选》。第一辑已出版部分,进入了“十三五”国家重点出版物出版规划,同时该项目入选了2020年度国家出版基金资助项目。
图:2019年8月17日,《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》第一辑(上)首发式在上海展览中心东一馆举办
列入《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》第一辑(下)出版计划的诗选中,有11册已完成研究、编选和翻译工作,计划与译者老师签订出版合同,进入编校流程,具体书目为《波兰诗选》(上下两册)、《印度古代诗选》《乌克兰诗选》《波斯诗选》《越南诗选》《叙利亚诗选》《印度尼西亚诗选》《尼泊尔诗选》《孟加拉国诗选》《克罗地亚诗选》。5册在翻译组稿过程中,具体书目为《土耳其诗选》《埃及诗选》《文莱诗选》《新加坡诗选》《罗马尼亚诗选》。后续又有《西班牙语美洲诗选》(上下两册)、《老挝诗选》《科威特诗选》《印度现代诗选》《亚美尼亚诗选》《柬埔寨诗选》陆续也加入到了文集中。
图:2021年9月14日,由中国作家协会指导,中国作家出版集团、作家出版社主办的《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》第一辑(下)签约仪式在第28届北京国际图书博览会中国作家馆举办。
文库由北京大学中国诗歌研究院、北京大学外国语学院、中国诗歌学会、作家出版社、北京丹曾文化有限公司联合策划,北京大学外国语学院资深教授赵振江先生担纲主编,由北京大学外国语学院联合全国重点院校及学术机构,组成一支强大的专家翻译团队。其中包括多位造诣深厚的资深翻译家、学者,也有部分国家当地的学者、诗人,涵盖老中青三代,可谓翻译界的“全明星阵容”。
老一辈扛鼎者如刚刚获得中国翻译文化终身成就奖的仲跻昆(阿拉伯古代分册、黎巴嫩分册译者)、俄语界德高望重的翻译前辈顾蕴璞(俄罗斯分册译者),中年骨干力量如波斯语文学的顶级学者穆宏燕(伊朗分册译者);以及陈九瑛(保加利亚分册译者之一)、冯植生(匈牙利分册译者)、李谋(缅甸分册译者之一)、郑恩波(阿尔巴尼亚分册译者)等资深翻译家;他们多次荣获国家级荣誉、国外奖励或勋章,在长年耕耘的基础上整合补缺、反复修改,为读者奉献出至臻完美的全景式结集。
阿地里·居玛吐尔地(吉尔吉斯斯坦分册译者)、叶尔克西·胡尔曼别克(哈萨克斯坦分册译者)、陈岗龙(蒙古国分册译者),则是与该国属于同一民族(或同源民族)的翻译家,他们再现出的母语的文学世界,带有当地原汁原味的鲜活气息。
该项目自启动以来,在调查研究、资料搜集、联络版权、编选翻译等过程中,陆续得到“一带一路”沿线各国大使馆、文化部门、高等院校的大力支持和热切期待。蒙古国驻华大使馆举办了文库第一辑中《蒙古国诗选》的首发仪式,丹·钢呼雅格大使高度赞扬:“在蒙中建交70周年之际,北京大学陈岗龙教授精心编选蒙古国古代和现当代诗歌精粹,翻译成中文,收入‘一带一路’沿线国家经典诗歌文库出版,是两国文化交流的一件大事。”这足以证明,该项目在体现对沿线国家文化价值观的尊重,促进与沿线国家间的文化交流方面,已取得了良好成效,获得相关国家的重视和支持,为进一步、多方面的合作提供了“硬支撑”。
古人所云,诗言志,诗传情,诗歌是最直接、最生动、最具活力的文学形式,最能反映一个国家、一个民族的生活、情感与精神品质。这些国家各自有着多姿多彩的文化,既有璀璨炫目的文学大国,也有很多不为人熟知的地方,千百年来传唱着美丽的史诗和民歌。因此,“一带一路”沿线国家经典诗歌文库是一次对世界文学的大规模的短板补齐。
文库选入的诗歌,都是各国各族经过历史洗礼的精华,文学桂冠上的珍宝。通过阅读或吟咏这些诗歌,可以了解该国人民的所思、所想、所感、所怀,可以了解该国的历史、文化、风物、哲思,如同徜徉在世界文化之林,享用一席丰美的文学盛宴。
图:相关书籍
共建“一带一路”,关键是互联互通。互联互通,正是要做到心灵相通,而文学作品特别是诗歌作品的译介与交流,可说是促进不同国家人民心灵相通的绝好法门。打造“一带一路”沿线国家经典诗歌文库,可发挥诗歌文化的独特优势和独特作用,为“一带一路”倡议提供文化和智力支持,通过文化的深度沟通和交流以及优秀文化的共享,使其成果成为“一带一路”沿线国家互利共赢的重要组成部分,为实现习近平总书记提出的“人类命运共同体”打下坚实的文化基础,同时与习总书记在2019年5月提出的“亚洲经典著作互译计划”相契合。另一方面,“一带一路”沿线国家经典诗歌文库也是一项大规模填补空白式的文化建设工程,对诸多国家的文学史书写将具有开创性意义和重要价值,能全面体现我国当前外国语言及文化研究的前沿成果和最新水平。
来源:媒体综合报道
编辑:蒋好书 张家煊