"一带一路"文学联盟
  • English
  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们
No Result
View All Result
  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们
  • English
No Result
View All Result
"一带一路"文学联盟
No Result
View All Result

“一带一路”文学鉴赏:波兰诗人卡丽娜·伊莎贝拉·焦乌拉诗歌朗诵三首

20/12/2021

卡丽娜·伊莎贝拉·焦乌拉(Kalina Izabela Zioła),女,波兰诗人、文学评论家、翻译家。出版过《银色蝴蝶》《酸葡萄》《遗忘之窗》等14部诗集,诗作见于波兰国内外多个杂志、选集及年鉴。她是吉狄马加的长诗《迟到的挽歌》《裂开的星球》波兰文版译者,曾将8部俄文诗集翻译为波兰文。作品被译为德文、塞尔维亚文、俄文、乌克兰文、英文、法文、希腊文等语言。曾获得波兰、亚美尼亚、马其顿等国多个文学奖项。她以视频形式向“一带一路”文学联盟成立表示祝贺,并朗诵了三首诗歌向中国读者和译者们表示感谢。

致“一带一路”文学联盟贺词

诗歌《肖邦在北京》朗诵

诗歌原文:

Chopin w Pekinie

w złoto-jesiennym Pekinie

siedziałam na lotnisku

jeszcze nie całkiem przytomna

po nazbyt krótkim śnie

z głośników cicho płynęła

dyskretna lekka muzyka

wokół tłoczyli się ludzie

a ja pisałam wiersz

i nagle usłyszałam

takt znajomej melodii

słynny mazurek Chopina

wplótł się w rozmyślań bieg

poczułam się jak w domu

jakby nagle przyjaciel

na twardej ławce lotniska

przysiadł tuż obok mnie

肖邦在北京 

在金秋的北京

我坐在机场

短暂的梦幻之后

我尚未清醒

自然轻快的乐曲

从扬声器里静静流淌

人潮匆匆来往

我在写诗

倏而听见

一段熟悉旋律的节奏

肖邦著名的玛祖卡舞曲

卷入我沉思的激流

突然恍觉

自己就在家中

一个朋友走近我身旁

坐在机场的硬长凳上

 (郑晓婷 译)

诗歌《邛海饭店》朗诵

诗歌原文:

Hotel Qionghai

nad czystymi wodami

jeziora Qionghai

szczęśliwa przystań poetów

tu na drzewach

wciąż kwitną poinsecje

tworząc szkarłatne baldachimy

a w sadzawkach przeglądają się

białe pierzaste obłoki

trawa szmaragdowym dywanem

delikatnie pieści stopy

wiersze jak barwne ptaki

przysiadają na chwilę

w parkowej pergoli

a potem znów wznoszą się

ku lazurowemu niebu Xichang

krzyk szafirowych pawi

rozlega się o świcie

wstaje kolejny piękny dzień

邛海饭店   

邛海湖

的碧水之上

有诗人幸福的码头

此地的林间

猩猩木恒久绽放

形成火红的华盖

而在池塘中央

映出羽毛般的白云

青草织就碧绿的地毯

温柔地爱抚双足

诗歌像五彩的鸟儿

刹那间驻足在

公园的凉亭

尔后又飞向

西昌蔚蓝的天空

蓝孔雀的啼鸣

传讯给了黎明

美妙的一天冉冉升起

 (郑晓婷 译)

诗歌《翻译的微笑》

Uśmiech tłumacza

                  Dla HW

miałeś zawsze

bardzo poważną twarz

i takie smutne spojrzenie

nad głowami jaśniało

słońce Syczuanu

ptaki radośnie śpiewały

w gałęziach kwitnących drzew

a ty słuchałeś uważnie

każdego naszego słowa

jak bez twojej pomocy

podarować słuchaczom

piękno naszej poezji

jak podzielić się sercem

gdy każdy w innym języku

mówił i pisał

skupiony i uważny

podawałeś nam rękę

byśmy mogli przekroczyć

rzekę niezrozumienia

teraz jesteś daleko

lecz ja ciągle pamiętam

te twoje smutne oczy

i jeden uśmiech

翻译的微笑   

——致HW

你的脸庞总是

严肃

目光里含着忧郁

头顶着

四川的阳光

鸟儿在繁花的枝头

惬意歌唱

而你在认真捕捉

我们的每一个词语

没有你的帮助

怎能为听众献上

我们的诗歌之美

如果每个人都用

另一种语言说和写

怎能用心分享

专注认真的你

朝我们伸出手

让我们渡过

互不理解的河流

你如今离我很远

但我一直铭记

你忧郁的目光

还有那个微笑

 (郑晓婷 译)

来源:中国作家协会外联部

编辑:张家煊

Next Post
“一带一路”文学鉴赏:以色列诗人塔尔·尼灿作品及访谈

“一带一路”文学鉴赏:以色列诗人塔尔·尼灿作品及访谈

  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们

中国作家协会主办 Copyright © 2021 中国作家协会

No Result
View All Result
  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们
  • English

中国作家协会主办 Copyright © 2021 中国作家协会