Kalina Izabela Zioła is a female Polish poet, literary critic and translator. She has published 14 collections of poems. The poems have been seen in many magazines, anthologies and yearbooks in Poland and abroad. She has translated 8 collections of Russian poems into Polish. Her works have also been translated into German, Serbian, Russian, Ukrainian, English, French, Greek and other languages. She has won many literary awards in Poland, Armenia, Macedonia and other countries. She specially sent a video congratulation to the Literary Network of Belt and Road, and recited three poems to express her gratitude to Chinese readers and translators.
Chopin w Pekinie
Chopin w Pekinie
w złoto-jesiennym Pekinie
siedziałam na lotnisku
jeszcze nie całkiem przytomna
po nazbyt krótkim śnie
z głośników cicho płynęła
dyskretna lekka muzyka
wokół tłoczyli się ludzie
a ja pisałam wiersz
i nagle usłyszałam
takt znajomej melodii
słynny mazurek Chopina
wplótł się w rozmyślań bieg
poczułam się jak w domu
jakby nagle przyjaciel
na twardej ławce lotniska
przysiadł tuż obok mnie
肖邦在北京
在金秋的北京
我坐在机场
短暂的梦幻之后
我尚未清醒
自然轻快的乐曲
从扬声器里静静流淌
人潮匆匆来往
我在写诗
倏而听见
一段熟悉旋律的节奏
肖邦著名的玛祖卡舞曲
卷入我沉思的激流
突然恍觉
自己就在家中
一个朋友走近我身旁
坐在机场的硬长凳上
(Translated by Zheng Xiaoting)
Hotel Qionghai
Hotel Qionghai
nad czystymi wodami
jeziora Qionghai
szczęśliwa przystań poetów
tu na drzewach
wciąż kwitną poinsecje
tworząc szkarłatne baldachimy
a w sadzawkach przeglądają się
białe pierzaste obłoki
trawa szmaragdowym dywanem
delikatnie pieści stopy
wiersze jak barwne ptaki
przysiadają na chwilę
w parkowej pergoli
a potem znów wznoszą się
ku lazurowemu niebu Xichang
krzyk szafirowych pawi
rozlega się o świcie
wstaje kolejny piękny dzień
邛海饭店
邛海湖
的碧水之上
有诗人幸福的码头
此地的林间
猩猩木恒久绽放
形成火红的华盖
而在池塘中央
映出羽毛般的白云
青草织就碧绿的地毯
温柔地爱抚双足
诗歌像五彩的鸟儿
刹那间驻足在
公园的凉亭
尔后又飞向
西昌蔚蓝的天空
蓝孔雀的啼鸣
传讯给了黎明
美妙的一天冉冉升起
(Translated by Zheng Xiaoting)
Uśmiech tłumacza
Uśmiech tłumacza
Dla Hu Wei
miałeś zawsze
bardzo poważną twarz
i takie smutne spojrzenie
nad głowami jaśniało
słońce Syczuanu
ptaki radośnie śpiewały
w gałęziach kwitnących drzew
a ty słuchałeś uważnie
każdego naszego słowa
jak bez twojej pomocy
podarować słuchaczom
piękno naszej poezji
jak podzielić się sercem
gdy każdy w innym języku
mówił i pisał
skupiony i uważny
podawałeś nam rękę
byśmy mogli przekroczyć
rzekę niezrozumienia
teraz jesteś daleko
lecz ja ciągle pamiętam
te twoje smutne oczy
i jeden uśmiech
翻译的微笑
——致胡伟
你的脸庞总是
严肃
目光里含着忧郁
头顶着
四川的阳光
鸟儿在繁花的枝头
惬意歌唱
而你在认真捕捉
我们的每一个词语
没有你的帮助
怎能为听众献上
我们的诗歌之美
如果每个人都用
另一种语言说和写
怎能用心分享
专注认真的你
朝我们伸出手
让我们渡过
互不理解的河流
你如今离我很远
但我一直铭记
你忧郁的目光
还有那个微笑
(Translated by Zheng Xiaoting)
Source:International Liaison Department of China Writers Association