jxzhang

jxzhang

朴宰雨(Park Jae Woo)

Park Jae Woo

韩国翻译家。毕业于韩国首尔大学中文系。现任韩国外国语大学中文系教授,中国社科院季刊《当代韩国》韩方主编,国际鲁迅研究会会长,韩国中国语言文化研究会会长,韩国文学翻译院理事等职。主要译作有毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》,茅盾的《腐蚀》,巴金的《爱情三部曲》,金仁顺的《彼此》,黄帆的《女校先生》,李浩的《一个国王和他的疆土》,陈昌平的《特务》,王家新与翟永明的诗歌,阿乙的《阁楼》,阎连科的《该隐、亚伯和理性的人》,孙郁的《鲁迅与现代中国》,王富仁的《中国需要鲁迅》,组织翻译了铁凝、莫言等作家的短篇小说集《吉祥如意》,舒婷等诗人的《2017韩中日诗选集》,《中华作家八人诗选》,《香港文学选集三卷本》,《莫言演讲新编》,《莫言散文新编》等。

孟娜(Elham Sadat Mirzania)

Elham Sadat Mirzania

伊朗翻译家。毕业于德黑兰贝河什提大学汉语与中国文学专业,北京大学中国现当代文学专业博士。现任伊朗德黑兰阿拉梅·塔巴塔巴伊大学汉语系主任。多次担任大型活动的口译和同声传译。主要译作有《中国当代文化》及童书九本,巴金的《家》已完成翻译,计划翻译曹文轩的《草房子》。参与编辑了《波斯语教程》《波斯语三百句》《汉语乐园》《中国地理常识》《中国历史常识》《中国文化常

克拉拉(Zombori Klara)

Zombori Klara

匈牙利翻译家。毕业于罗兰大学中文系,中国当代文学博士(在读),曾在北京语言大学、北京大学留学。曾任罗兰大学孔子学院汉语教师,《汉匈-匈汉词典》编篡项目成员。现为匈中友好协会主席。主要翻译作品有莫言的《蛙》《秋水》,姜戎的《狼图腾》,韩少功的《爸爸爸》,余华的《命中注定》《十八岁出门远行》《世事如烟》《十个词汇里的中国》,苏童的《妻妾成群》《米》,刘震云的《一地鸡毛》《我不是潘金莲》,颜歌的《我们家》,于丹的《论语心得》,正在翻译余华的《活着》《许三观卖血记》,熊育群、王十月、王威廉等作家的作品。此外还翻译了《大红灯笼高高挂》等7部电影剧本。2015年获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。

李素(Zuzana Li)

Zuzana Li

捷克翻译家。帕拉茨基大学英美文学和中国文学双硕士 译著包括刘震云、阎连科、宁肯、东西等作家的八部长篇小说,张爱玲、苏童、王小波、梁鸿、盛可以、夏笳、陈楸帆等作家的二十多篇中短篇小说,吉狄马加诗集《火焰与词语》(合译)以及四部非虚构作品和两部儿童文学作品。翻译阎连科的长篇小说《四书》获2014年捷克“镁氧文学奖”(Magnesia Litera)最佳译著提名。 为了向捷克读者更全面地介绍中国现当代文学,2012年在布拉格启动“新”(Xin)丛书的出版,目前已出版余华、阎连科、李洱、盛可以、东西、鲁迅、苏童、格非、残雪、张爱玲、萧红、沈从文、余华、杨绛等作家的9部长篇小说、7部中短篇小说集和散文集等。 2016年荣获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。 李素女士部分作品与译著: 李素女士参与文学交流活动:

Page 7 of 9 1 6 7 8 9